こんにちは、マサトです。
このページでは、中国輸入 → amazon販売で
中国サイトで商品リサーチをする際の
翻訳のポイントを説明します。
仕入れ基準をクリアした中国輸入品らしきものは
amazon上でポロポロ見つかるけど
どう中国語に翻訳して調べたらいいかわからない。
中国サイトで商品を見つけられないから
仕入れ値が分からず、先に進めない。
これが、おそらく中国輸入 → amazon販売で
多くの人が一番壁に感じる部分です。
言語の壁ってやつですね。
そして、ここさえクリアができれば
中国輸入は簡単&楽ちん。
このページから買いつけてね!って
連絡をすれば、あとのことは全部
代行業者がやってくれますからね~
日本語 → 中国語への翻訳は
コツさえ押さえれば難しくないので
ここでポイントを押さえておきましょう。
Google翻訳はリサーチの入り口
実は、Google翻訳先生は
日本語 → 中国語の翻訳が
ちょっとヘタクソ。
ここを理解してうまーく使う必要があります。
例えば、このカメラケース。
sonyのRX100というデジカメのケースで
僕も何個か売ったことのある中国製品です。
これをGoogle翻訳で変換すると
カメラ → 相机
ケース → 案件
中国語でカメラって相机っていうんですね~
なるほどなるほど。
でも、ケースの案件って何か違くない??
その案件は弊社で検討いたします。
的なやつですよね、これ。
そっちのケースじゃないんだけど・・・
こういう場合は、カメラケースで
1個の単語として翻訳。
すると
カメラケース → 相机套
と出てきました。
なんかそれっぽい!
これでタオバオ検索してみましょう。
今回の場合はメーカー用品のアクセサリーなので
sony RX100も入れて、検索しやすくします。
カメラケースだけじゃ、各種メーカーの
様々なケースがヒットして大変なので(;゚Д゚)
簡単に見つかりましたね~!
1個35.90元
1元17.5円くらいなので
628円ってとこでしょうか。
amazonで2,500円で売っているものが
諸経費別にして、628円で仕入れられる。
これは高い仕入れ値だろうか?
いや、そんなことはない。
何故か、無駄に反語で言ってみました。
いやまぁ、安いですよね、628円って。
これで仕入れて、十分利益が取れる金額です。
が、ここでリサーチを終えると
ひじょーーーにもったいない。
お楽しみは、これからだぁぁーー!
ページを開いて商品タイトルを見ると
カメラケースのことが相机包って
表現されてますよね。
実は、これが本当に正しい
中国語でのカメラケースの名称です。
Google翻訳は中国語の翻訳がヘタクソなので
相机套はうまく訳せてない単語ってことですね。
この相机包を使って再度検索してみると
同じ商品が、他にもポロポロ出てきました。
正しい表現の相机包で検索することで
さっきまで引っかからなかったショップが
いっぱい出てきます。
しかもこちらは、値段が26元!
さっきのページよりも約10元安い。
タオバオは、日本で言うところの楽天市場で
同じ商品を、色々なショップが販売してます。
楽天市場の場合はだいたい値段が揃ってるけど
タオバオは、値段がショップごとにバラッバラ。
上の例のように、ショップを変えるだけで
仕入れ値が2/3になることもザラです。
なので、必ず検索結果にひっかかった
正しい中国語表現を使って再検索し
最安値ショップを探しましょう。
また、タオバオは品切れのショップも
さも購入できるがごとく平然と
検索結果に引っかかります。
在庫切れなのに販売ページを出しとくって
日本人の感覚だとあり得ないことなんだけど
そこらへん中国はだいぶアバウトなんですよねー
これはもう、在庫切れもありうると予測して
こちらがうまく立ちまわるしかないので
代行業者に発注した際に品切れと言われ
仕入れられなかったということが無いように
購入先のショップは、第3候補まで押さえましょう。
結構重要なポイントです、ココ。
テスト出ますよー!
日本の旧漢字をイメージしよう
リサーチに使う文字のイメージを膨らます為に
もう一例、行ってみましょう。
amazonの中国輸入品でよくある
コスプレアイテムですね。
刀剣乱舞という、日本刀を美少年化した
腐女子向け作品のコスプレ品で
マニアックな層に人気がありそう。
ノーブランド品として販売されているので
この時点で、確実に中国輸入品だと判定できます。
今回はキャラクター名があるので
Google翻訳を使わずに
amazonで拾えるワードの
刀剣乱舞 一期一振
で検索してみました。
キャラクター名などは名前の意味を
日本語 → 中国語へ変換しても
うまく検索に使えないので
そのまま使っちゃうのがポイント。
すると、それっぽいのが出てきますね。
この時注目するのが、やはり出品タイトル。
よく見ると刀剑乱舞って書いてあります。
中国語での正しい表現は、刀剑乱舞なんですね~
剣 = 剑
ってことですね。
なんとな~く、日本の旧漢字っぽいニュアンスです。
もともと日本の漢字は中国から来たものなので
このような表現がされてるものは結構あります。
「国 = 國」とか「鉄琴 = 敲琴」とか。
なんか、それっぽい感じですよね。
言いたいことはだいたい伝わってくるような。
刀剑乱舞 一期一降 cos
で再検索した結果がコチラ。
先ほど370元だったものが
259元・258.5元と
2/3程度の値段で購入できるショップが
ポロポロ出てきました。
在庫切れを考え第三候補までメモりたいので
この2店舗はそのままマークし
もう1店舗見つければ、リサーチ完了です。
このような形で、中国輸入のリサーチは
一度検索をかけて表示された結果から
正しい中国語表現を拾うのがポイントです。
初めの検索は、あくまで入口。
それっぽいものが出るような表現でリサーチし
それを糸口に、連鎖させて最安値ショップを
見つけに行きましょう(=゚ω゚)ノ
まとめ
・Google翻訳の日本語 → 中国語はヘタクソ。そこを理解し、検索の入口のワードとして使おう。
・タオバオのショップは値段がバラバラ。在庫切れもあるので、最安値ショップから順に3店舗はマークしよう。
・キャラクターの名前は意味の翻訳が使えないので、そのまま名前を使って中国語での表現を見つけよう。
僕がゼロから輸入ビジネスを始め
1年で脱サラし自由を手にするまでにした事をまとめた
個人輸入ビジネスのマニュアル、無料プレゼント中です。